Stephanus(i)
25 ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
Tregelles(i)
25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι [νῦν], ὅτι πεινάσετε. οὐαὶ οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
Nestle(i)
25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
SBLGNT(i)
25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
f35(i)
25 ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
Vulgate(i)
25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
Clementine_Vulgate(i)
25 { Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.}
WestSaxon990(i)
25 Wa eow þe ge-fyllede synt. forþam þe ge hingriað. Wa eow þe nu hlihað. forþam þe ge heofað & wepað;
WestSaxon1175(i)
25 Wa eow þe ge-fylde sinde; for þan þe ge hingriað. Wa eow þe nu hlehgad for þan þe ge heofað & wepeð.
Wycliffe(i)
25 Wo to you that ben fulfillid, for ye schulen hungre. Wo to you that now leiyen, for ye schulen morne, and wepe.
Tyndale(i)
25 Wo be to you yt are full: for ye shall honger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and wepe.
Coverdale(i)
25 Wo vnto you that are full, for ye shal honger. Wo vnto you that laugh here, for ye shal wepe and wayle.
MSTC(i)
25 Woe be to you that are full: for ye shall hunger. Woe be to you that now laugh: for ye shall wail, and weep.
Matthew(i)
25 Wo be to you that are full: for ye shal honger. Wo be to you that nowe laugh: for ye shall wayle and wepe.
Great(i)
25 Wo vnto you that are full: for ye shall honger. Wo vnto you that now laugh: for ye shall wayle & wepe.
Geneva(i)
25 Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and weepe.
Bishops(i)
25 Wo vnto you that are full: for ye shall hunger. Wo vnto you that nowe laugh: for ye shall wayle and weepe
DouayRheims(i)
25 Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep.
KJV(i)
25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
KJV_Cambridge(i)
25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Mace(i)
25 wo unto you that are full: for you shall be in want. wo unto you that indulge in present pleasure: for mourning and sorrow shall attend you.
Whiston(i)
25 Wo unto you that are full: for ye shall hunger. Wo unto you that laugh now for ye shall mourn and weep,
Wesley(i)
25 Wo to you that are full; for ye shall hunger: wo to you that laugh now; for ye shall mourn and weep.
Worsley(i)
25 Wo unto you that are full; for ye shall be hungry. Wo unto you that laugh now: for ye shall mourn and weep.
Haweis(i)
25 Wo unto you who are full! for ye shall hunger. Wo unto you who laugh now! for ye shall mourn and weep.
Thomson(i)
25 Alas for you who are filled; for you shall hunger. Alas for you who laugh now; for you shall mourn and weep.
Webster(i)
25 Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Living_Oracles(i)
25 Alas, for you that are full; for you shall hunger! Alas, for you who laugh now; for you shall mourn and weep!
Etheridge(i)
25 Woe to you (who are) full, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall weep and lament.
Murdock(i)
25 Woe to you that are full; for ye will hunger. Woe to you that laugh now, for ye will weep and mourn.
Sawyer(i)
25 Woe to you full! for you shall be hungry. Woe to you who laugh now! for you shall mourn and weep.
Diaglott(i)
25 Woe to you, those having been filled; for you shall hunger. Woe to you, those laughing now; for you shall mourn and you shall weep.
ABU(i)
25 Woe to you that are full; for ye shall hunger. Woe to you that laugh now; for ye shall mourn and weep.
Anderson(i)
25 Alas for you that are full! for you shall be hungry. Alas for you that laugh now! for you shall mourn and weep.
Noyes(i)
25 Woe to you that are full now! for ye will hunger. Woe to you that laugh now! for ye will mourn and weep.
YLT(i)
25 `Woe to you who have been filled—because ye shall hunger. `Woe to you who are laughing now—because ye shall mourn and weep.
JuliaSmith(i)
25 Woe to you having been filled for ye shall hunger. Woe to you laughing now! for ye shall grieve and weep.
Darby(i)
25 Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
ERV(i)
25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
ASV(i)
25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
JPS_ASV_Byz(i)
25 Woe unto you, ye that are full! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Rotherham(i)
25 Alas! for you, ye who are filled full now, for ye shall hunger. Alas! ye that laugh now, for ye shall mourn and weep.
Twentieth_Century(i)
25 Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
Godbey(i)
25 Woe unto you who are full! because you shall hunger. Woe unto you who are now laughing because you shall weep and mourn.
WNT(i)
25 "Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry! "Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud!
Worrell(i)
25 "Woe to you who are filled now; because ye shall hunger! "Woe to you who are laughing now; because ye shall mourn and weep!
Moffatt(i)
25 Woe to you who have your fill to-day! you will be hungry. Woe to you who laugh to-day! you will wail and weep.
Goodspeed(i)
25 "Alas for you who have plenty to eat now, for you will be hungry! "Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep!
Riverside(i)
25 "Alas for you who are filled now! For you will hunger. "Alas for you who are laughing now! For you will mourn and wail.
MNT(i)
25 "Woe unto you who are full now! For you shall suffer hunger. "Woe to you who are laughing now! For you shall wail and weep.
Lamsa(i)
25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn.
CLV(i)
25 Woe to you who are filled now, for you shall be hungering! Woe to you who are laughing now, for you shall be mourning and lamenting!"
Williams(i)
25 A curse on you who live in luxury now, for you will be hungry. A curse on you who laugh now, for you will mourn and weep.
BBE(i)
25 Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
MKJV(i)
25 Woe to you who are full! For you shall hunger. Woe to you who laugh now! For you shall mourn and weep.
LITV(i)
25 Woe to you, those having been filled, for you will hunger! Woe to you, those laughing now, for you will mourn and lament!
ECB(i)
25 woe to you the filled: for you famish; woe to you who now laugh: for you mourn and weep;
AUV(i)
25 It is too bad for you people who have plenty to eat now, because you will be hungry
[later on]. It is too bad for you people who are laughing now, because you will grieve and cry
[later on].
ACV(i)
25 Woe to you who are filled now, because ye will hunger. Woe to you who laugh now, because ye will mourn and weep.
Common(i)
25 Woe to you who are full now, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
WEB(i)
25 Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
NHEB(i)
25 Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe who laugh now, for you will mourn and weep.
AKJV(i)
25 Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep.
KJC(i)
25 Woe unto you that are full! for you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for you shall mourn and weep.
KJ2000(i)
25 Woe unto you that are full! for you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for you shall mourn and weep.
UKJV(i)
25 Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep.
RKJNT(i)
25 Woe to you who are full! for you shall hunger. Woe to you who laugh now! for you shall mourn and weep.
TKJU(i)
25 Woe to you that are full! For you shall hunger. Woe to you that laugh now! For you shall mourn and weep.
RYLT(i)
25 'Woo to you who have been filled -- because you shall hunger. 'Woo to you who are laughing now -- because you shall mourn and weep.
EJ2000(i)
25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
CAB(i)
25 Woe to you who have been filled, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
WPNT(i)
25 Woe to you who are full! because you will go hungry. Woe to you who are presently laughing! because you will mourn and weep.
JMNT(i)
25 "Tragic will be the fate for you folks who have been filled within and are at the present moment satisfied – because you folks will proceed being hungry (or: going hungry)!
"Tragic will be the fate of the people at this time being habitually merry and constantly laughing – because you folks will proceed mourning (grieving; lamenting)
and you will continue weeping (crying)!
NSB(i)
25 »Woe to you who are full now! For you will hunger. Woe to you who laugh now! You will mourn and weep.
ISV(i)
25 How terrible it will be for you who are full now, because you will be hungry! How terrible it will be for you who are laughing now, because you will mourn and cry!
LEB(i)
25 Woe to you who are satisfied now, because you will be hungry. Woe, you who laugh now, because you will mourn and weep.
BGB(i)
25 Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, Ὅτι πεινάσετε. Οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, Ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
BIB(i)
25 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you) οἱ (who) ἐμπεπλησμένοι (having been filled) νῦν (now), Ὅτι (for) πεινάσετε (you will hunger). Οὐαί (Woe to) οἱ (those) γελῶντες (laughing) νῦν (now), Ὅτι (for) πενθήσετε (you will mourn) καὶ (and) κλαύσετε (will weep).
BLB(i)
25 Woe to you having been filled now, for you will hunger. Woe to those laughing now, for you will mourn and weep.
BSB(i)
25 Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
MSB(i)
25 Woe to you who are well fed, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
MLV(i)
25 Woe to you who have been filled, because you will hunger! Woe to you who laugh now, because you will be mourning and will be weeping!
VIN(i)
25 Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
Luther1545(i)
25 Wehe euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Wehe euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
Luther1912(i)
25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
ELB1871(i)
25 Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen.
ELB1905(i)
25 Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen.
DSV(i)
25 Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen.
DarbyFR(i)
25 malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
Martin(i)
25 Malheur à vous qui êtes remplis; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous lamenterez et pleurerez.
Segond(i)
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
SE(i)
25 Ay de vosotros, los que estáis hartos! Porque tendréis hambre. Ay de vosotros, los que ahora reís! Porque lamentaréis y lloraréis.
ReinaValera(i)
25 Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
JBS(i)
25 ¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! Porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! Porque lamentaréis y lloraréis.
Albanian(i)
25 Mjerë ju, që jeni të ngopur, sepse do të keni uri. Mjerë ju, që tani qeshni, sepse do të hidhëroheni e do të qani!
RST(i)
25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
Peshitta(i)
25 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܒܥܐ ܕܬܟܦܢܘܢ ܘܝ ܠܟܘܢ ܠܕܓܚܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܒܟܘܢ ܘܬܬܐܒܠܘܢ ܀
Arabic(i)
25 ويل لكم ايها الشباعى لانكم ستجوعون. ويل لكم ايها الضاحكون الآن لانكم ستحزنون وتبكون.
Amharic(i)
25 እናንተ አሁን የጠገባችሁ ወዮላችሁ፥ ትራባላችሁና። እናንተ አሁን የምትስቁ ወዮላችሁ፥ ታዝናላችሁና ታለቅሱማላችሁ።
Armenian(i)
25 Վա՜յ ձեզի՝ որ կուշտ էք, որովհետեւ պիտի անօթենաք. վա՜յ ձեզի՝ որ հիմա կը խնդաք, որովհետեւ պիտի սգաք ու լաք:
ArmenianEastern(i)
25 - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ յագեցած էք, որովհետեւ քաղցած պիտի մնաք:
25 - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ ծիծաղում էք, որովհետեւ պիտի սգաք ու պիտի լաք:
Breton(i)
25 Gwalleur deoc'h-hu, tud leuniet, rak c'hwi ho po naon! Gwalleur deoc'h-hu, ar re a c'hoarzh bremañ, rak c'hwi en em c'hlac'haro hag a ouelo!
Basque(i)
25 Maledictione çuey betheac çaretenoy: ecen gosse içanen çarete. Maledictione çuey orain irriz çaudetenoy: ecen auhen eta nigar eguinen duçue,
Bulgarian(i)
25 Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете.
Croatian(i)
25 Jao vama koji ste sada siti: gladovat ćete! Jao vama koji se sada smijete: jadikovat ćete i plakati!
BKR(i)
25 Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete.
Danish(i)
25 Vee Eder, I, som ere fyldte, thi I skulle hungre. Vee Eder, I, som nu lee, thi I skulle sørge og græde.
CUV(i)
25 你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 飢 餓 。 你 們 喜 笑 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 哀 慟 哭 泣 。
CUVS(i)
25 你 们 饱 足 的 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 饥 饿 。 你 们 喜 笑 的 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 哀 恸 哭 泣 。
Esperanto(i)
25 Ve al vi satigitaj! cxar vi malsatos. Ve al vi, kiuj nun ridas! cxar vi malgxojos kaj ploros.
Estonian(i)
25 Häda teile, kes nüüd olete täidetud, sest teile tuleb nälg! Häda teile, kes nüüd naerate, sest te saate veel leinata ja nutta!
Finnish(i)
25 Voi teitä, jotka ravitut olette! sillä teidän pitää isooman. Voi teitä, jotka nyt nauratte! sillä teidän pitää murehtiman ja itkemän.
FinnishPR(i)
25 Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset, sillä teidän on oleva nälkä! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä!
Georgian(i)
25 ვაჲ თქუენდა, განმაძღარნო აწ, რამეთუ გშიოდის; ვაჲ თქუენდა, რომელნი იცინით აწ, რამეთუ იგლოვდეთ და სტიროდით.
Haitian(i)
25 Malè pou nou, nou menm ki gen tout bagay an kantite koulye a, paske nou pral grangou pou n' mouri. Malè pou nou, nou menm k'ap ri koulye a, paske nou pral nan lapenn, se pa ti kriye n'a kriye.
Hungarian(i)
25 Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok.
Indonesian(i)
25 Celakalah kalian yang kenyang sekarang ini; sebab kalian akan kelaparan! Celakalah kalian yang tertawa sekarang ini; sebab kalian akan bersedih hati dan menangis!
Italian(i)
25 Guai a voi, che siete ripieni! perciocchè voi avrete fame. Guai a voi, che ora ridete! perciocchè voi farete cordoglio, e piangerete.
ItalianRiveduta(i)
25 Guai a voi che siete ora satolli, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché farete cordoglio piangerete.
Kabyle(i)
25 A tawaɣit-nwen kunwi yeṛwan tura, aț-țuɣalem aț-țellaẓem. A tawaɣit-nwen kunwi yețțaḍṣan tura axaṭer aț-țilim di leḥzen d yimeṭṭawen.
Korean(i)
25 화 있을진저 너희 이제 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을진저 너희 이제 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다
Latvian(i)
25 Bēdas jums, kas esat paēduši, jo jūs cietīsiet izsalkumu! Bēdas jums, kas tagad smejaties, jo jūs skumsiet un raudāsiet!
Lithuanian(i)
25 Vargas jums, kurie dabar sotūs, nes būsite alkani! Vargas jums, kurie dabar juokiatės, nes jūs liūdėsite ir verksite!
PBG(i)
25 Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie.
Portuguese(i)
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
ManxGaelic(i)
25 Smerg diuish ta lane: son bee shiu accryssagh. Smerg diuish ta garaghtee nish: son nee shiu dobberan as keayney.
Norwegian(i)
25 Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal sørge og gråte.
Romanian(i)
25 Vai de voi, cari sînteţi sătui acum! Pentrucă voi veţi flămînzi! Vai de voi, cari rîdeţi acum, pentrucă voi veţi plînge şi vă veţi tîngui!
Ukrainian(i)
25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте голоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо будете ви сумувати та плакати.
UkrainianNT(i)
25 Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете.
SBL Greek NT Apparatus
25 νῦν WH Treg NIV ] – RP • οὐαί WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP